
Người nước ngoài nghĩ như thế nào khi người Việt nói tiếng Anh?
hy vọng là
Từ "hopefully" có một lịch sử hấp dẫn. Trong tiếng Anh cổ, trạng từ "hōpfullie" có nghĩa là "tràn đầy hy vọng", nhưng mãi đến thế kỷ 14, "hopefully" mới bắt đầu được dùng để chỉ "theo cách đầy hy vọng" hoặc "với hy vọng". Trong thời gian này, từ này mô tả thái độ hoặc cảm xúc của một người, chứ không phải một đối tượng hoặc hành động. Quay trở lại thế kỷ 20, các nhà ngôn ngữ học bắt đầu nhận thấy sự thay đổi trong cách sử dụng "hopefully". Đột nhiên, mọi người sử dụng nó để diễn đạt cảm giác không chắc chắn hoặc nghi ngờ theo cách thức - ví dụ: "Hy vọng là ngày mai trời sẽ không mưa" hoặc "Hy vọng là cô ấy sẽ gọi lại cho tôi". Cách sử dụng mới này đã gây ra nhiều tranh cãi, một số người cho rằng nó không đúng về mặt ngữ pháp. Bất chấp những cuộc tranh luận, "hopefully" đã được chấp nhận rộng rãi trong tiếng Anh hiện đại và sự mơ hồ của nó đã tạo ra một hình thức diễn đạt mới. Ngày nay, "hopefully" có thể có nghĩa là "với hy vọng" và "hy vọng là có".
phó từ
đầy hy vọng, phấn khởi
used to express what you hope will happen
được dùng để diễn tả điều bạn hy vọng sẽ xảy ra
Hy vọng là chúng ta sẽ tới nơi trước khi trời tối.
showing hope
thể hiện hy vọng
"Tối nay anh có rảnh không?" cô hỏi đầy hy vọng.
Người nước ngoài nghĩ như thế nào khi người Việt nói tiếng Anh?
Bỏ ngay những âm không cần thiết khi phát âm tiếng Anh
Phát âm sai - lỗi tại ai?
Mẹo đọc số tiền trong tiếng anh cực nhanh và đơn giản
Cụm từ tiếng Anh bạn gái thường dùng mà bạn trai nhất định phải biết
Làm chủ các tình huống giao tiếp tiếng Anh qua điện thoại
Chữa ngay bệnh hay quên từ vựng tiếng Anh triệt để cho não cá vàng
Kinh nghiệm luyện đọc tiếng Anh hay và hiệu quả
Cách sử dụng câu chẻ trong tiếng Anh cực đơn giản
15 Thành ngữ tiếng Anh từ trái cây sẽ khiến bạn thích thú
Bình luận ()